Ishtar, en la huella de Ofra Haza

Un pequeño regalo para una gran amiga del mundo blogger, Esther Croudo, como también para todos aquellos que saben apreciar la buena música y aman la paz.


"Emet" de 2003, álbum de Ishtar mayoritariamente en hebreo



En 1996 comenzaba en Francia la vertiginosa carrera del más exitoso grupo musical de flamenco-árabe que ha habido en Europa, me refiero a Alabina. El grupo era integrado por una hasta entonces desconocida ciudadana israelí, llamada Etti Zach, quien junto a cuatro músicos gitanos del sur del país galo adaptaron conocidos hits en lengua árabe, remozándolos con estilo flamenco pop, similar al de los Gypsy Kings, aunque sin perder los acordes de Medio Oriente y del Norte de África.

Etti utilizó un nombre artístico que hasta el día de hoy mantiene: Ishtar, mientras que los cuatro músicos se hicieron llamar Los Niños de Sara. Como Ishtar había nacido en el seno de una familia de inmigrantes judíos en Kyriat, al norte de Israel, cuya madre era egipcia y su padre marroquí con ascendencia ibérica, la intérprete desde niña aprendió a hablar y cantar en lengua árabe, además del hebreo. Esa cualidad permitió que el éxito de Alabina traspasara las fronteras de Francia, llegando incluso a convertir a la cantante en una especie de ídolo musical femenino entre la población árabe de Europa, Africa y Medio Oriente, transformando de paso a Alabina en un importante referente para la integración racial y cultural entre árabes, judíos y cristianos.



"Salma Ya Salama, clásico árabe de Dalida en la versión de Ishtar y Alabina



Pero así como entre los árabes musulmanes más radicalizados la nacionalidad de Ishtar nunca fue aceptada, entre los israelíes más ortodoxos tampoco lo fue el hecho que ella cantara principalmente en árabe. Aunque como voz femenina de Alabina interpretó la versión en hebreo del “Concierto de Aranjuez”, Shir Ha'Keshet (The Rainbow Song), no fue hasta que interpretó en solitario el clásico Horchat Hai Caliptus, obra de la compositora Naomi Shemer (equivalente israelí de nuestra Violeta Parra), que Ishtar terminó por ganarse a la totalidad del público hebreo, pese a estar radicada en Francia.

En Chile muy poco se sabe de ella, y solo en algunas fiestas con ambientación árabe se escuchan algunos temas de Alabina (me pregunto si sabrán que quien canta es israelí... ). Aún así, bien vale la pena tener en cuenta a esta artista, más ahora con el fenómeno de la globalización, no siendo raro verla pisar suelo chileno en un futuro no muy lejano. A todo lo anterior habría que agregar que ella asegura hablar en 7 idiomas, haciendo gala dentro de toda su discografía, con Alabina y en solitario, de cantar en hebreo (su lengua natal), árabe, francés, inglés y español. Y como aún está vivo el recuerdo de la malograda intérprete israelí yemenita Ofra Haza, lo más probable es que Ishtar continúe siendo un puente de unión entre judíos y árabes en momentos tan complicados como este, tal como lo hiciera en los ’80 y ’90 su legendaria predecesora, de quien incluso obtuvo el permiso de su sello para grabar, junto a su voz, uno de sus inmortales himnos: Ls’orech Hayam (Along the Sea).


Simon Peres, invitado de honor en el matrimonio de Ishtar




A continuación dos hermosas baladas de Ishtar, precisamente en hebreo:


Título: Horchat Hai Caliptus (otro clásico de la compositora Naomi Shemer)
Álbumes: The Voice of Alabina (1999) y Emet (2003)


Powered by Castpost



Título: Ls'orech Hayam (a duo con la voz de la desaparecida Ofra Haza, la intérprete original)
Álbum: Emet (2003)


Powered by Castpost



Ishtar y Ofra Haza, dos símbolos para la integración entre judíos y árabes


Ishtar, en la huella de Ofra Haza Ishtar, en la huella de Ofra Haza Reviewed by Jorge Valenzuela on martes, septiembre 05, 2006 Rating: 5

10 comentarios:

Esther Croudo Bitrán dijo...

Jorge ... super lindo muchas gracias.

Hacía muchos años que no escuchaba Horchot a Eucaliptus, me trae super lindos recuerdos de niña y la versión de Le orech a Yam a duo es espectacular.

Un abrazo y nuevamente gracias amigo!!!

Esther Croudo Bitrán dijo...

Jorge:

¿Me puedes mandar a mi e-mail la canción Horchot a Eucaliptus?. La he buscado en el Ares y nada.

Muchas gracias

Esther

Jorge Valenzuela dijo...

Ningún problema Esther, te enviaré las dos canciones...

Abrazos...

Pablillous dijo...

gracias por compartir esto

abrazos

Patricia 333 dijo...

En Mexico casi no se escucha pero yo tuve la oportunidad de escucharla en Israel

Saludos

Anónimo dijo...

que gusto visitar tu blog y sobretodo escucharlo bravo saludos de roma lili

Jorge Valenzuela dijo...

Hola a todos, me alegro que surja interés no solo por Ishtar, Ofra Haza y muchos otros artistas de la llamada "World Music".

Todos ellos no solo preservan el legado cultural de sus países de orígen, sino que además, contribuyen a acercar a los pueblos, y muchas veces tratar de reconciliarlos, a través de su arte.

Saludos.

iosis dijo...

QUE TAL ALGUIEN ME PODRIA PROPORCIONAR LA TRADUCCION EN ESPAÑOL DE HORCHAT HAI CALIPTUS ? LES AGRADECERIA MUCHO, SALUDOS.

circoairearte dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
circoairearte dijo...

me podrian mandar la traduccion de la cancio horchat hay eucaliptus ,,,, muchas gracias